英字新聞の見出しを読む

アクセスカウンタ

zoom RSS 本物そっくりの赤ちゃん、ホラーになりませんように

<<   作成日時 : 2013/08/12 21:46   >>

ブログ気持玉 0 / トラックバック 0 / コメント 0

人形はただでさえ、人間の思いや念がこもりやすいので、ここまでそっくりだと何というか・・・。

子供をなくしたご両親の気持ちになれば、軽々しいことは言えませんが。
人形を人間の代わりにするのは、どうかという気もする。

怖いことにならないよう、祈るのみです。


ベルギーの精巧過ぎる赤ちゃん人形、子ども亡くした夫婦にも人気


英語記事は、Mail Onlineより。


The disturbingly lifelike 'reborn' baby dolls which are made to order for grieving parents and nostalgic grandparents and sell for thousands of euros in Belgium

「気味の悪いほど本物そっくりの『生まれ変わりの』赤ちゃん人形、悲しみに暮れる両親や昔を懐かしむ祖父母のオーダーメイドで、値段は数千ユーロ ベルギー」


make〜to order は、「注文に応じて〜を作る」。上記は受身形になってます。

Make To Order だと、「受注生産」という名詞句。MTOと略されるそうな。

sell は人が主語で「売る」の意味ももちろんありますが、物を主語にした sell for だと、「(〜の値段で)売られる」。



WEB: イングリッシュパーラー

テーマ

注目テーマ 一覧


月別リンク

ブログ気持玉

クリックして気持ちを伝えよう!
ログインしてクリックすれば、自分のブログへのリンクが付きます。
→ログインへ

トラックバック(0件)

タイトル (本文) ブログ名/日時

トラックバック用URL help


自分のブログにトラックバック記事作成(会員用) help

タイトル
本 文

コメント(0件)

内 容 ニックネーム/日時

コメントする help

ニックネーム
本 文
本物そっくりの赤ちゃん、ホラーになりませんように 英字新聞の見出しを読む/BIGLOBEウェブリブログ
文字サイズ:       閉じる